当前位置:首页 > 职场 > 正文

热搜!急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商回应

  • 职场
  • 2025-02-11 12:50:10
  • 3

  每经编辑 杜宇

  据央视新闻报道,春节期间席卷中国电影市场的动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)当地时间2月8日在美国首映,并将于2月14日在全美各院线正式上映。尽管尚未正式上映,《哪吒2》已经在美国点燃了一波观影热潮。影片发行方华人影业向记者透露,《哪吒2》预售火爆,上座率达90%以上,一票难求。

  据红星新闻,《哪吒2》即将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

  2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。

  该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜。

  对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员表示,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

热搜!急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商回应

  实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对“急急如律令”,有网友翻译为“fast fast biu biu”。网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的“神翻译”。

  中国日报报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

  网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。

  红星新闻查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。

  据灯塔专业版数据显示,截至2月11日11时41分,《哪吒2》票房超87亿元。灯塔专业版2月11日预测,《哪吒2》总票房将达到145.28亿元。

热搜!急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商回应

  值得注意的是,《哪吒2》出品、发行方光线传媒(SZ300251)股价创出历史新高,截至2月11日午盘,光线传媒报19.19元,涨幅14.57%,市值563亿元。

热搜!急急如律令被翻译成biu biu biu?《哪吒2》海外发行商回应

  此外,奥飞娱乐、万达电影、上海电影、中国电影等跟涨。

  每日经济新闻综合央视新闻、红星新闻、中国日报、公开资料

  免责声明:本文内容与数据仅供参考,不构成投资建议,使用前请核实。据此操作,风险自担。

  封面图片来源::灯塔专业版

有话要说...